名詞は名詞を修飾しないと思ってる人いる?
There was a traffic accident in the street corner yesterday.
(英文解釈教室入門編より)
1 trafficの品詞は?
2 streetの品詞は?
We must give food to the hungry。
3 hungryの品詞は?
1,2の答えを形容詞と思った人いる?
3の答えを名詞と思った人いる?
名詞が名詞を修飾することがあり 通例 前の名詞と後の名詞で主語述語の関係は成り立たないことが多い(An accident is trafficとは言えない ただしthe baby lionとかは例外)
例文の訳は「きのう その街角で交通事故があった」
原則:あとに出る名詞に対する修飾語として使われる名詞は数えられる名詞であっても単数無冠詞になる
the+形容詞で「・・・の人々」という意味になることがある
the hungryで飢えた人たち
例文の訳は「飢えている人たちに食べ物を与えなければならない」
名詞が名詞を修飾してるのって結構見かけるし後者のthe 形容詞に関しては覚えてなきゃいけないものじゃね
盲点って言うほどか?
盲点にしてもそこは見なくていい部分な気がするな
受験英語は結局訳とスピードが磨ければいいと思ってる
やるにしても優先順位は低そう
名詞かどうかより訳ができればそれでいいんじゃないの
まあ名詞を修飾するのは形容詞って教わるから 名詞は名詞を修飾しないって思ってる受験生は一定数いると思うわ
盲点じゃないって思ってんならそれでいんじゃね そういう人向けのスレじゃないし
まあ知らなくてもこういう簡単な文だと解釈できちゃうからそれほど必要ないかも
あと名詞の単数無冠詞の用法なんだが これはけっこう大事やろ
I eat a chiken と I eat chiken の違いがわかるためにも
説明できりゅ? こういうのは解釈にも会話や作文でもいるで
>>12
これ何が違うん?
上が習慣的に食べてるで下が今食べますってこと? >>12
前者は鳥一匹全部で後者は鳥の一部分みたいな感じ?
数えられる数えられないで考えたら
英語弱者だからよく分からないけど ああこれなんかでやった気がするわ何でやったか忘れたけど
>>15
自分の理解では
「部分を示す」っていう理解はちょっと違和感あります >>18
そこは日本語で表すの難しかったけど何が言いたいかは伝わるでしょ?
自分でもなんか変な感じがするとは思った ああ いやそうじゃなくて
chikenは 鶏肉というものって抽象概念を示すって理解してるもんで
たとえば
a man walked でなく man walked だと集合的な概念である「人類そのもの」が歩くってなるよ
いやでもワイもよく分かってないんだろうな....orz
全然まだまだだわ
>>20
俺は理解とかそういうのじゃなくて違いを明確に示すために全体の対比として部分って挙げただけ >>22
だからその認識が間違ってんだから覚えろやゴミ >>20
ほー
てことはa step of a manとthe step of manだと1人の1歩と人類にとっての1歩になるのか
アームストロングはなんて表現したんだろう >>27
浜島書店はmanを一人の人間と訳しとるみたいやな…
ほかは人間か
これは人間にとっては小さな一歩だが人類にとっては大きな飛躍だ。
That's one small step for man, one giant leap for mankind. - Weblio Email例文集
月面に降り立ったとき,彼は「1人の人間にとっては小さな一歩だが,人類にとっては大きな飛躍だ。」と述べた。
As he set foot on the surface of the moon, he said, "That's one small step for man, one giant leap for mankind." - 浜島書店 Catch a Wave
宇宙飛行士のニール・アームストロングは月面に降り立った時, 「これは人間にとっては小さな一歩だが, 人類にとっては大きな飛躍である」という素晴しい言葉を発した.
Astronaut Neil Armstrong, as he set foot on the moon, uttered the immortal phrase, “That's one small step for man, one giant leap for mankind." - 研究社 新和英中辞典 >>26
お前文盲かよ?
俺は部分を表すって認識してるわけじゃないって言ってんだろ
前者と後者の違いを明確に示すために部分って言葉を使っただけ
日本語訳しろって言われたら違う答えを出すから
ちゃんと文を読めやゴミ >>30
んじゃ これ訳してみ
At the age of fifty, and with a dozen or so books published,
it does not seem tautologous to say that I write because I am a writer.
To stop writing, not to write, is now unthinkable - or perhaps it is the
secret fear to assuage which one goes on writing. とりまダッシュまでの訳
50歳となり 10数冊の本を出版しているので
ものを書くのは作家だからだ といっても同義反復ではないように思う
書くことをやめること、あるいは書かないことは今の私には考えられないことだ
>>34
ほー
でも31の英文はわりと珍しい構文らしいで
ダッシュ以下ね
解答示してから煽る人多いからちょっとの間答えださんとくわ ☆ チン マチクタビレタ〜
マチクタビレタ〜
☆ チン 〃 ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ヽ ___\(\・∀・) < 簡単わらの人まだ解けないの〜?
\_/⊂ ⊂_ ) \_____________
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| |
| 愛媛みかん |/
じゃーヒント
it is which の強調構文ではない
デケデケ | |
ドコドコ < 簡単 知ってる 煽りした人まだ解けないのーーーーーーーー??????? >
☆ ドムドム |_ _ _ _ _ _ _ _ _ _|
☆ ダダダダ! ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨
ドシャーン! ヽ オラオラッ!! ♪
=≡= ∧_∧ ☆
♪ / 〃(・∀・ #) / シャンシャン
♪ 〆 ┌\と\と.ヾ∈≡∋ゞ
|| γ ⌒ヽヽコ ノ ||
|| ΣΣ .|:::|∪〓 || ♪
./|\人 _.ノノ _||_. /|\
ドチドチ!
確かに見たことないけどto不定詞の目的がwhichの前にでてきてんの?
というかたいして煽られてもないのに粘着っぽくて痛いなきみ
>>31
俺は1に書かれてる内容に関して簡単だと言ったんだが?
全部のレス見てないが、お前がやってるらしい参考書が簡単だと言ったわけじゃないんだけどw
お前国語苦手だろwwww
そもそも、名詞の形容詞用法、the+形容詞=〜な人々、なんて英文法の基礎の基礎だし
わざわざスレ立てて「知ってた?」なんて聞くほどのことじゃない
お前まさか最近知ったのw
この時期なのにwwww
和訳問題の難しさはまた別だろうがこの馬鹿 >>43
簡単っていうからすぐに訳せる人かな〜って思ったんだけど
無理なんだね じゃ類例だすわ
she dismissed, however, the maid to keep whom had been almost a matter of principle.
モーム(Maugham:Christmas Holiday)
さっきのはDavid Lodgeのwhy do I writeが出典
強調構文じゃない理由
強調構文だとit isとwhichでかこまれてる部分が強調されていることになる
強調する前の構文は one goes on writing the secret fear to assuage となる
oneを一般の人ととると 人は静めるべきひそかな不安を書き続ける となる
強調構文の訳は 「人が書き続けるのは静めるべきひそかな不安だ」となる
「不安を書く」ってのは整合性がとれないので却下
>>31
そのことが秘めたる恐怖となり、その恐怖を和らげるために人は書き続けるのかもしれない。
文脈的にこうかなって思った 訳でないようだからそろそろ....
少なくとも短時間で解ける簡単な問題ではないんかな
まあ英語強者だったらすぐ解くんだろうけど
もうちょい付け足すわ
it = to stop writing, not to write
which = the secret fear, to assuage の目的語
one 婉曲的に筆者
あるいは、ひょっとすると、それはひそかな不安であり、人はその不安を静めるために書き続けるのかもしれない
15でレスくれた人だったか
全然英語弱者じゃないでしょ
強者は謙虚だな
>>52
文脈から判断してじっくり考えて答え出したから英語の知識自体はあんまりなくて英語強者ってほどじゃないよ
あと良かれと思って見落としがちな英文法紹介したのに簡単だと一蹴されてむかつく気持ちは分かるけどかなりレベルが上げた問題出すのはちょっと意地悪じゃないかな? そのほうがすごいと思うけどな
煽ってる人はそれなりに英語に自信ある人でしょ
簡単な問題だったらすぐ解かれてまた煽られる可能性あるやん
>>29
だwwwかwwwらwww違いをwww明確にwww示せてないだろうがwwwwwwwwwwwwwwwww せやろ?てかまた煽られたやん
“Speak of the devil, and he will appear.”
「悪魔の話をすると、彼が現れる」
>>56
全体と一部分って対照的なものじゃん
だから明確に違うものと示す例としては適当
ちょっとは考えてレスしてくれよ
もしかして全体が一部分と同じようなものに感じる感性を持ってる人か?
だったらこれから先常人との感性の違いに苦労するんだろうな
かわいそうに nothing could be better than this.
大人気タレントの名言
>>58
お前がプライド高いのは分かった
抽象概念って覚えような。お前の認識の仕方、例え方は定義的に間違ってるってことを素直に認めようぜ?感性の違い?笑お前頭悪いだろ
かわいそうに >>60
物質や一部の抽象概念のように直接的に数えられない(量的な多寡でのみ表現可能な)ものを指す名詞は不可算名詞である
定義をちゃんと調べてみたら物質の一部もそうみたいだぞ
自分が知らないことは間違ってるとでも言いたいのか?
お前こそ自分の非が認められないほどプライドが高くて頭悪いな やべえ日本語読み間違えてた
だか物質や一部の抽象概念を表すものだから不可算名詞が抽象概念を示すものだっていう認識は誤ってると言えるだろう
鶏の一部分ってのは量的な多寡のみ表現可能なものって言えるからこれは認識として間違ってないといえる